Wednesday, July 15, 2009

《一年中的最后一天》

起床的时候大雾已经散尽。
女邻居穿着内衣在走廊上,
把粗眉毛画细。
我酒还没醒又害上感冒,
昨夜的寒风龟缩到了胃里。
如此糟糕的身体属于我,
就象难看的体形属于女邻居,
她别扭地闪身让我走向楼梯口,
我毫无目的但必须下去。

阳光从来不象此时强烈,
在草坪上印下清晰的树影,
在草坪上,男生翻筋斗,
女生单脚乱转,
发白的树叶零星地落着。
我开始退着走路,
并听见一辆卡车驶近屁股。
一年结束,
世界从连日浓雾中收回了它的形象,
(墙上的标语无耻地醒目)
但是眼睛不收回泪水。


"The last day of the year"

By the time I get up, the fog has burned away,
The lady next door is roaming the hall in her underwear,
Thin eyebrows painted in place.
Hangover still isn't gone, and a cold is coming on,
Last night's bitter wind has nestled in my belly.
Such a pathetic bag of bones to call my own,
Just like the lady next door's repulsive carcass,
She awkwardly steps aside on the landing,
I head downstairs with no particular place to go.

The sun has never been this strong before,
The shadow of the tree emblazoned on the lawn,
Boys are turning somersaults,
Girls are spinning on the tips of their toes,
Faded leaves sporadically tumble to the ground.
I start walking back,
And hear a truck rumbling up behind me
A year comes to a close.
The shape of the world returns,
From the fog that it has been enveloped in for so many days,
(My attention is caught by a slogan painted on the wall)
But the tear can never return to the eye.


肖开愚 (Xiāo Kāiyú)... was born in Sichuan, studied traditional Chinese medicine, went to Germany in '97, writes narrative poems. I like this one.

Saturday, July 11, 2009

Reading about Xinjiang from the left wing. First, from 乌有之乡 Wuyǒuzhīxiāng, "关于新疆7·5事件的建议和想法," "Suggestions and opinions regarding the July 5th Incident in Xinjiang," by 隔空望月 Gékōng Wàngyuè

I've always had complete distaste for the Western media. The reason is really very simple. Their reporting method is not bound by the ideas of equality, fairness, objectivity, or the truth. The Western media's reporting on last year's incident in Lhasa provided all of the evidence Chinese people needed to show us the despicable nature of Western reporters. Now, we are seeing even more unscrupulous reports emerging from Xinjiang. The true nature of the Xinjiang incident is characterized by violent mobs attacking everyone and everything that they come across, but the Western media continues to describe it as "peaceful assembly," a "democratic demonstration." The mobs of Xinjiang are killing our countrymen, but the Western media is talking about the violent suppression in the province. These mobs are criminals, but the Western media propagandizes the event as an "ethnic problem." These reports represent a heretofore unseen level of deliberate, brazen misrepresentation on the behalf of Western reporters. The year before, in Lhasa, reporters used various tricks to make their points, but now, in Xinjiang, all artifice has been dropped and the real facts of the matter are completely out of the picture. What are the goals of the Western media? Who are they inciting? Who are they collaborating with? The answers to these questions are absolutely self-evident to all patriotic Chinese people. I firmly believe these biased reports on China represent the West's long-cherished goal of once again dividing the spoils of the wealthy Chinese empire, just as the Eight Nation Alliance did in 1900, when it stormed Beijing. After the violent events in Xinjiang, only the seemingly "friendly" Russia offered any support to the Chinese government, which reveals is supportive and who isn't. Rebiya Kadeer and other running dogs of America cannot be trusted.

I would humbly like to propose four of my own recommendations on the Xinjiang issue:

1. In Tibet and Xinjiang, there must be strong suppression of independance activists in Xinjiang and Tibet. We don't need to listen to the complaints of "friendly nations" that we are infringing on human rights. After September 11th, the American Empire did exactly the same thing. Why are they allowed to do it, while China is accused of infringing on human rights? The goal of these measures will be for the greater good of society. When, occasionally, people are mistakenly arrested or censured, there must be a system of compensation. But the people will understand that the government is diligently acting in the interests of the people.

2. Rely on good relations with the masses and their co-operation in turning in and exposing suspicious people and groups. Local propaganda departments and residents committees must be strengthened to combat the influence of Xinjiang and Tibetan splittists, and expose the ugly nature of these running dogs of imperialist powers. Let the masses increase their alertness, so that they can protect the interests of the masses. I personally think that the source of some problems in Xinjiang and Tibet is an issue of students and young people not being firmly indoctrinated with the facts. Xinjiang Autonomous Region Communist Party committee secretary Wang Lequan has said that our young people are simply unaware of the truth. Those of us with firmer ideological footing must provide guidance to these young people, who are simply ignorant of key facts. There is no need to destroy the futures of misguided young people who participated in protests. Of course, if they continue down a criminal, anti-social path, there will be harsh results.

3. The economies of the autonomous regions must be strengthened. In more basic terms, the lives of common people in these regions must be improved. If economic basics are not improved, charlatans like Rebiya Kadeer and the Dalai Lama will continue to have influence.

4. Our minority policy must be changed. Let's return to the policy of Mao Zedong and the leaders of the last generation. Furthermore, the Party and the government must stick to the approach of "serve the people." This policy is the only one that can win the battle for hearts and minds. We can only win, if we win in the hearts of the masses.

5. We must shrink the gap between rich and poor. That is the only way in which we can avoid a genuine crisis in China.

I still fail to understand those who pushed for the medical parole of Rebiya Kadeer. Why did she have to go to the American Empire for medical treatment? Is it not time to call for her to return? I truly hope that our government can somehow subpoena her, return her to China, and hand her over to the masses, and especially those murdered and injured by the mobs of Xinjiang.


More militancy: 东拉西扯说新疆, "Rambling on Xinjiang," from 乌有之乡 Wuyǒuzhīxiāng, again, making the point that minority policy in contemporary China is a failure because it's based on economic reward (小恩小惠 xiǎo ēn xiǎo huì), and the appetite for material gain is basically insatiable. Before Reform and Opening, the author says, Tibetans and Uighurs felt a strong identification with the Party and its goals. Basically, "当年,汉族离不开少数民族、少数民族离不开汉族是由于汉族和少数民族都有一个共同理想,这个理想就是社会主义,共产主义理想." "In those days, Hans and minority groups were so close as to be inseparable, because they shared a common ideal. That ideal was socialism, and the ideals of communism."

Worth reading: 邓力群:西藏新疆的乱子都是胡耀邦惹下的祸, Dèng Lìqún: "The problems in Tibet and Xinjiang are all Hu Yaobang's fault"-- traces post-Reform and Opening policy in Tibet, and minority policy in general, with Hu Yaobang's mistakes as the key point.

Leftwing theory heaviness: 是暴力犯罪还是阶级斗争?, by 马门列夫 Mǎmén Lièfū (I mentioned him on North Korea, here), who asks, "Is it violent crime or is it class struggle?" It would be a lot better if the statements in it were remotely true ("Our country is a dictatorship of the proletariat, therefore Marxism is our guiding principle...." "我国是无产阶级专政的社会主义国家,是以马克思主义为指导思想的...."). Dude brings out the "China is a socialist country" line but the piece is basically arguing that the central government is getting it all wrong because they're looking at the July 5th Incident as a legal matter, rather than a class matter. He argues that the problems will continue in Xinjiang until the government returns to the guiding ideology of Marxism. He uses the leftist line that the people are hungry for a return to socialist ideology but the government has been co-opted by capitalists, who have been infected by the ideology of foreign powers (the same foreign powers that the leftists think are manipulating the various powers in Xinjiang). "不是精英说了算,而是人民说了算,看看网络和现实中的毛泽东热,看看新疆人民家中的毛主席象,就知道..." / "Look at what the people are saying, instead of the elites. Go online or talk to people about Mao Zedong Fever. Look at the posters of Mao hanging in the homes of the people of Xinjiang, and you'll get the idea."

Monday, July 06, 2009

一千九百八十年间,西京城里出了桩异事,两个关系是死死的朋友,一日活得泼烦,去了唐贵妃杨玉环的墓地凭吊,见许多游人都抓了一包坟丘的土携在怀里,甚感疑惑,询问了,才知贵妃是绝代佳人,这土拿回去撒入花盆,花就十分鲜艳。这二人遂也刨了许多,用衣包回,装在一只收藏了多年的黑陶盆里,只待有了好的花籽来种.

In the year one thousand, nine hundred and eighty, a peculiar event happened in the Western Capital. Two close friends went to visit the tomb of the imperial consort Yang Guifei. Walking to the burial mound, they saw countless sightseers grabbing handfuls of dirt and carrying them off. Perplexed, they stopped one of them to inquire, and learned that they were carrying the dirt home to place in flower pots. Any flower that grew from the dirt gathered from the burial mound of the incomparably alluring Yang Guifei would grow to be exceedingly beautiful. The two friends decided to gather some of the dirt, and they carried it home in a cloth bag. They found an old, black ceramic basin that had been stored away for many years, and placed the dirt inside of it. Now, they merely had to wait for the perfect flower seed to plant in the auspicious soil.

The opening sentence of Abandoned Capital/《废都》. The writing in the opening chapter, opening with the two friends and the fantastic story of their flower, and the four suns in the sky, the wandering beggar and his subversive limericks. It's very dense, very literary, really beautiful and elegant. I'm not sure what the Western literary equivalent of it would be-- maybe a DeLillo novel without the shifting locations and all the tricks of time and place, but with the same density, and the same concern with the lives of men living academic, writerly lives. The density and everything is there, but the form just doesn't exist in English, all the literary language. It's not impenetrable, eh, but it's pretty 书面 and 书面 is something that English doesn't have, no matter how dense and scary it gets. The bulk of the novel is maybe, like, Philip Roth? I don't know. Lots of dirty bit that are half childish, half misogynist way. And I don't really dig it. I translated maybe a quarter of that opening chapter and it's around somewhere, but it's incredibly lacking.

On the other side of things, I'm writing a paper about 沈浩波 Shen Haobo, famous for poetry and famous for getting money from advances in the world of cut rate publishing, putting out stuff like 《明朝那些事儿》 (there's a bootleg, typo-ridden copy of it on my desk right now, but not published by Shen's company). "He publishes what he knows will make the most money, and writes the poetry that he feels moved to write. He no longer thinks of publishing his poetry beyond the internet; he does not read the books his company publishes." (Internet Literature: Shen Haobo).

Shen/Jia in 《一把好乳》/《废都》 are trying to answer the same questions, in a way-- they're both writing about sex/literature/personal relationships/greater society (less so for Shen, on the greater society stuff), from the same viewpoint, roughly, aging males, aging intellectuals, who have sex on the brain. I think I can picture Shen tripping on the sex scenes in 《废都》, when he was in--let me do some quick math-- high school. Shen's poems have kind of the same vibe as those scenes in Jia's 《废都》, the same childishness, vague and not so vague misogyny (see: 《一把好乳》's titular poem, and, well, half of the rest), and the feeling that the writer is really having fun writing dirty stuff.

The poems in 《一把好乳》 (A Handful of Titty) are mostly short, not confined to any strict formal constraints, conversational, neat, tidy. I don't really dig this stuff 100% but some of it is aight, when it isn't too creepy. I think dude has become a better, more thoughtful writer since this stuff. The originals are here.

Sometimes the poems read like particularly well constructed text message jokes:

couples life

soft pink pyjamas
like a skinny little girl's nightie
he hates it when she wears that
what he wants is a woman

he peels off the pyjamas
rubbing her breasts
putting everything he has into it
kissing her shoulders
but--
she hears the sound of the wind
"crap, i forgot my clothes on the line"

he beckons her into the shower
a drop of water drips from her nipple
that spot between her legs concealed in steam
that spot between his legs already swollen
but she holds back again--
"you know, i'm really sorta used to doing it in bed"


(May 12, 2001)
(Orig: 双人生活)
(A Handful of Titty)

And, others, are representative of his obsession with the physical. He's identified with 下半身写作 xiàbànshēn xiězuò, the Lower Body Poets, as Maghiel van Crevel translates the name of the group, and also the name of a collection published by Shen, which is based around base emotional, physical themes. van Crevel, talking about 尹丽川 Yin Lichuan, another poet usually listed at the top of the list of Lower Body poets, right behind Shen, identifies themes of "sex, decadence, cynicism, derision, lethargy" in her work and the movement at large. Shen uses the term 拉开拉链写诗的人 in a poem, maybe satirizing the perception of the group. It means: pull-open-zipper poets. My paper is mostly about language in these very physical poems, and the language is the language of internet forums rather than wrapping it up in traditional Chinese poetic language, which is rich in metaphorical, ideal terms for a woman's body. These are odes to 徐浩嘉, instead of 楊玉環.

a poem about breasts

my whole life
-has been spent
-looking for titties
-silent, taciturn titties
they've been wrapped up
-concealed in bras
they never speak
but i can see them gently inhaling
-exhaling
i've seen them excited, too
-under a t-shirt, maybe, or pyjamas
-rubbed by silk, maybe, or the wind
-making them stand even taller
-sway even more
i've peeled off
-bras, t-shirts, pyjamas
small titties, lovable, sweet
-with their soft pink nipples
big, fat, round titties
-with dark areolas
soft titties
-soft as dough
one day time will wipe them from the world
then, there is perfection
those rare, perfect breasts
sitting atop the chest of an arrogant princess


(May 13, 2001)
(Orig: 关于乳房的一首诗)
(A Handful of Titty)


timeless breasts

look at her standing over there
still holding herself so regally
proud breasts thrust forward
even as the years go by
her looks never fade


(September 15, 2000)
(Orig: 人老乳不老)
(A Handful of Titty)

Those are the poems, I think, people notice first with Shen, the profanity, the in-your-face, unfiltered sexual stuff, but I think he also does another kind of writing really well: a kind of resigned, aging man sadness thing, growing old and never growing up.

The original is called 牛逼的事情. And I'll leave 牛逼 niú bī untranslated, because it's too perfect of a word to try to translate (see: The Unspeakable Bi) and sums up so much, so elegantly in two syllables.

too niubi

suddenly realized
it's been so many years
since i shed a tear
never really sad
never really
touched by any emotion
i told my friends
about my realization
zhang mi said: that's scary
hou ma said: you're heartless
xiao xui said: you never grew up
xiao yin said: no tears...
that's a physical problem
fuck, what's the matter with me?
i guess it's just a matter of
being too niubi
i told them what i thought
but they said
i was already
a fucking hopeless case


(July 17, 2000)
(Orig: 牛逼的事情)
(A Handful of Titty)

Some of the poems are kinda bittersweet, satirizing the deluded, intellectual perverts that he rolls with, that he himself seems to be.

old men

not many people realize
their actual age
one time
one girl who hooked up with him said:
panting with rage, born in '65
almost forty years old
still pretending it's his first time
trying to pass himself off as a 70s baby
i still hooked up with him a few times
and that was enough

now,
that old man that tried to pass himself off as a kid
is actually sitting across from me
he tells me to look at him
he's scribbled down a poem
two scratchy lines:
today, i had my first
girl from the 80s girl

i lift my head
my old buddy is silently giggling
looking intently at me
so...
what am i supposed to do?
politely talk up his accomplishments
like...
bro, you're the fucking king
already slept with
an 80s girl


(November 2, 2001)
(Orig: 男人之老)
(A Handful of Titty)


heart full of evil

you told everybody
my heart was full of evil
i accepted the criticism too quickly
and wore it like a new jacket
i didn't really get it
just a bit clear
what you were trying to say
but what i liked more
was that new jacket
that you gave me

after that, i wore it out
to show off, flaunt it
scared the shit out of people


(February 23, 2001)
(Orig: 心藏大恶)
(A Handful of Titty)


wondering

the past couple days
i've been occupied with
a question
it's not very often
that i'm so deep in thought
thinking it all over
yep
this is a big one
something that'll take a while
to figure out:
exactly when
can i
take all those great, respected men
in this wide world
and simply disgust them to death
make them vomit their guts right out


(July 14, 2000)
(Orig: 思考)
(A Handful of Titty)

And there are lots of poems are literature, about online poets and about friends and about writing:

written for an online poet that might be pretty

20 minutes ago
i was on the "poets life" website
you were talking about an another poet's interview
some ol' bullshit, cliches, whatever
i was interested enough to keep reading
you asked a question:
"what do you think about those 'zipper puller' poets?"
i forget now what the guy's answer was
but i kept reading
it was your question
i don't really know how it came about
but i wonder you didn't just come out and ask:
"what do you think about those 'dick waving' poets?"
they say you're smart enough, and i've heard you're quite a pretty girl
all that elegance and purity make me itchy
if you were ever sitting across from me
sweetheart, you can rest easy
with you
i would surely fight down those 'zipper pulling' impulses
wait, no!
i'd lock it right up
lock it up until it goes moldy


(November 2, 2001)
(Orig: 写给一位据说是美女的网上诗人)
(A Handful of Titty)


bitches

a gang of writers
eating together, drinking
a poet named Y blurted out
I THINK OUR POEMS
ARE THE BEST IN THE WORLD
after he said it
everyone was a bit taken aback
the guy across from me
a pale little bookish fellow
was about to drop his chopsticks

just that mere sentence
was enough to scare them shitless
who are these pussies?
if we take them as the standard
the whole joint is full of rats


(November 9, 2000)
(Orig: 鼠辈)
(A Handful of Titty)

Wednesday, July 01, 2009

"Classical Chinese ----XUZHOU dialects" -- little video of dude reading the story used for "一起学徐州话(二)". The title is kind of misleading, I guess, because Xuzhou dialect doesn't have much more in common with older forms of Chinese than Modern Standard Mandarin does, right? Except for a few leftover words here and there, which appear in Xuzhou dialect but have disappeared from Mandarin (李申 Li Shen talks about this in 《徐州方言志》).

The interesting things here are... -- that great pronunciation of 噫嘻 Yǐxi (0:28), very Xuzhou. -- The way [n] is nasalized. Li Shen says it's a 舌面鼻音 palatal nasal sound, and he gives a good description in his book on how to pronounce it. He says the [n] initial of Mandarin, in words like 年 or 难 (but not 女) are-- what does he say? 齐齿呼字 is the exact term. They're pronounced with even teeth, the lips against the teeth, and there's a clear but subtle nasalization. This is another thing disappearing from how kids speak Xuzhou dialect, Li Shen says! Just like the change of [w] to a buzzing [v] sound, which the speaker in the video drops. Li Shen wrote that Mandarin had 21 initials and Xuzhou had 23, that [v] and that nasalized [n]. So, another important distinction has been lost. -- Listening to it here, so far away, it brings me back right away to the sound of the city, and I really, really can't wait to get back to 徐州.

Tuesday, June 30, 2009

"一起学徐州话(二)", "Study Xúzhōu dialect together! Part 2."

This section is a little story written in Xúzhōu dialect. Unlike other dialects, there is no attempt to use characters to approximate sounds-- the sounds in Xúzhōu dialect are close enough to Mandarin that that would be difficult. So, mostly, the characters are given, pretty standard, but it's up to you to read it with the right tones and the right sounds.

This story appears under lots of titles and has lots of variations. There are videos of people reading it on Youku and Youtube. But the version here is the longest and most complex, I'd say.

Here's a sample, with pīnyīn, tones marked to follow Xúzhōu dialect pronunciation. The basic rules of tone subject to various exceptions and weird rules, especially when it comes to unique vocabulary like this. My pronunciation comes from 李申 Lǐ Shēn's book, and from the real live Xúzhōu rén sitting beside me. I assume there must be some errors in there, though, but those are my own. So, here's a bit:

我让俺下铺的妖业蛋(人,反正不是褒义词)给合丝(闹)醒了.一照镜子,才(看)见一脸的此木乎(眼屎),赶紧拿块易子(肥皂)洗把脸....

Záoqǐng qílai xǔshè (sùshè) de qītǎ rēn dǒu búzhǐlǎshěng (yīshēngbùxiǎng) de zóu le. Wó ràng án xiàpù de yāo yè dàn (rén, fǎnzheng bùshì bāoyìcí) géi hési (nào) xíng le. Yǐ zhào jìngzi, cāi wáng (kàn) jiàn yǐ lián de cǐmúhǔ (yǎnshǐ), gánjín nā kuài yìzi (féizào) [can hear this in rural-ish southern Shandong, too] xí bá lián....

然后用个绣着光光蜓(青蜓)的手捏子(手帕,毛巾)擦完脸 我就想去(吃)饭..... 不知道从脏晚(什么时候)开始...还得(泡)包豆奶粉。 (放)点开水一磁 撒白撒白(形容很白)的...拿根筷子搁喽搁喽(搅拌搅拌).. 噫嘻....(别)提多办四(事,办四是很好意思)了!!!

Rānhòu yònggè xiùzhe guángguángtǐng (qīngtíng) de shóuniězi (shǒupà, máojīn) cǎwān lián, wó jiù xiáng qù zhàng (chī) fàn.... Bùzhǐdào cōng zángwan (shénme shíhou) kǎishí... hāi déi (pào) bǎo dòunái fén. Zháng (fàng) dián kǎishuí yǐcī sábái sábái (xíngróng hěn bái) de... ná gěn kuàizi gēlou gēlou (jiǎobàn jiǎobàn)... Yǐxi... béi (bié) [Xúzhōu dialect doesn't use the ie final... so 白 is used as an approximation, but 白 would be pronounced like bei. In Xúzhōu, they drink bēijiú, not báijiǔ] tī duǒ bànsì (shì, bànsǐ shì hěnhǎo yìsi) le!

食堂的菜今天摆乎的(做的)吼咸(太咸了)..吃地我齐心(很)想约(想吐)... 于是 我去他们锅屋秋秋(厨房看看)...心恍(想)哪个少熊孩子(有毛病的人,反正也不是褒义词)张盐张地这么舍种(舍种是大方,不吝惜 的意思,徐州话里是贬义词)?!..... 谁心想他还是个易歪蛋(脾气很差的人)加恶老将(好和人家争吵,抬杆的人).我一皮锤(拳头)把他料倒(打倒). 逮他个脸又呼(打耳光)又 pai (第二声,踢)...把他揣的鼻脸须青(发青)胡吊扯(胡扯,打的很严重). 歇趟地(血流的)忽忽叫(不停)!!!

Shītāng de cài jǐntiǎn bǎihu de (zuò de) hǒu xián (tài xián le)... chǐde wó qíxǐn (hěn) xiáng yué (xiǎng tǔ)... Yūshì wó qù tǎmen guǒwǔ qiǔqiu (chúfáng kànkan)... xǐnhuáng (xiǎng) nǎge sháoxiōng háizi (yǒu máobìng de rén, fǎnzheng yě bùshì bāoyìcí) zhǎng yān zhǎngde zhème shé zhóng (shè zhōng shì dàfang, bù lìnxī de yìsi, Xúzhōuhuà lǐ shì biǎnyìcí)?... Shēi xǐnxiáng tǎ hāi shìge yìwaidàn (píqi hěn chà de rén) jiā è láojiàng (hǎo hé rénjia zhēngchǎo, tái gān de rén). Wó yī pí chuí (quántou) bá tā liào dáo (dǎ dǎo). Dái tǎge lián yòu hǔ (dǎ ěrguāng) yòu pái (tī)... bá tǎ chuǎi de bī liǎn xǔ qǐng (fāqīng) hú diǎo chě (hú chě, dǎ de hěn yánzhòng). Xiě tǎng de (xuè lié de) hǔhǔjiào (bùtíng).

Monday, June 29, 2009

"一起学徐州话(一)", "Study Xúzhōu dialect together!"

First, a brief overview of tone differences, the first thing I ever had explained to me about local dialect. "Comparing tones in Mandarin and Xúzhōu dialect:The second tone becomes the first tone (二声变一声). The third tone becomes the second tone (三声变二声). The first tone becomes the third tone (一声变三声). Fourth tone stays the same (四声不变). For example, 'chī fán' (吃饭) would be pronounced in Xúzhōu as 'chǐ fàn' (侈饭). 'Qínglǎng' (晴朗) would become 'qīngláng' (青狼)." (See also: "李申's 《徐州方言志》 on tones in Xuzhou dialect".)

But "there are some exceptions, though. The exceptions are random and you can only rely on experience and observation. Below, I've provided examples of some of Xúzhōu dialect's special words and phrases. Of course, these phrases aren't totally unique and are often used in neighboring areas, or similar forms of the words or phrases exist in neighboring areas. To reproduce the dialect words, I tried to use Chinese characters to represent them, or at least get close to representing them. For pronunciations, follow the rules above. If I couldn't find good characters to represent them, I simply give a character of similar pronunciation and give the proper pronunciation beside it. The pronunciation of those words follow Xúzhōu dialect. If no pronunciation is marked, the word is to be read in a neutral tone."

The list is long, and has some interesting ones that are used a lot but didn't appear in 李申 Lǐ Shēn's 《徐州方言志》 Xúzhōu Fāngyán Zhì (Record of the Xuzhou Dialect). Like:

"用筷子gē lou gē lou-----用筷子拌匀, 亦作 gē deng gē deng." It means to stir. But pīnyīn is not up to describing the real sound of it, the ge being very guttural and said in the throat, and the lou not really having a pīnyīn ou final at all, but something like... luh, and also very guttural. You can hear it here: "徐州话", where it sounds sorta like "Nā gěn kuàizi ge'le ge'lòu."

Or... "管不--行吗," which I usually see written as "管包?" And... "毛格gě——硬币," and, once again, pīnyīn can't really sum up the exact sound of the terms.

These lists of Xúzhōu dialect terms are really popular, reposted on blogs and message boards, and if we contrast them with 李申 Lǐ Shēn's book, we can sort of see the state of the language. 李申 Lǐ Shēn provides a mini-dictionary of unique phrases and words but he says that since the dialect is a northern dialect, its vocab is kinda limited and very influenced by Mandarin-- but the important thing was to look at how sounds and grammar are different.

The unique sounds of Xúzhōu dialect are being changed by Mandarin, so that the unique initials/finals that 李申 Lǐ Shēn talks about are basically remade by Mandarin. When a younger, urban Xúzhōuer speaks the dialect, they wouldn't, say, use the "唇齿浊擦音" v-sound as the initial for words like 王 or 味. 李申 Lǐ Shēn even notes in his book (published in 1985) that [uei] is starting to replace [v] as an initial sound. 李申 Lǐ Shēn also gives a lengthy description of unique features in the grammar of the local dialect. And he notes again that it is being erased by use of Standard Mandarin grammar. The language of young, urban speakers of the dialect is still thick enough and still carries enough unique vocabulary to make it difficult for outsiders to understand, but over the last twenty years it's gotten much closer to Standard Mandarin, and it is quite different from the dialect spoken a couple generations ago, and the dialect as it is spoken in the rural regions around the city. One of the major changes is the de-emphasizing of sounds and grammar that are not found in Standard Mandarin. In the city, I've heard it called 徐普....

Sunday, June 28, 2009

Quick and messy translated, two small pieces of writing by 狗子 Gǒuzi, about food: lamb soup and hong shao rou.


Drinking lamb soup

("喝羊肉汤" --)

I got this recipe from Gao Yansong. You know, I've never actually made it before. But I've drank the soup plenty of times. It's probably the best hangover cure I've come across.

Ingredients:

Lamb bones, two or three jin will do (according to Yansong, you should be able to get them in the market for one or two kuai for one jin). Break the bones into pieces about three inches long. Let them soak for a couple hours in water, changing the water a few times. This is to get them clean. This is to get rid of any blood or impurities.

Fill a pot with water, enough to cover the bones with a few inches of water. Bring the water to a boil, then turn down the heat and let it simmer. After that, it's just a matter of waiting. I think it's kind of like boiling Chinese medicine, but it takes a lot longer. Yansong says that two or three hours of simmering is the minimum. Four or five hours is just about right.

Boil until the soup looks milky white. The texture should be milky, too-- slightly less thick than condensed milk. When you drink it, the stickiness of the soup, should make your lips stick together. Drinking it straight is a bit too harsh, kind of like choking down medicine or something. So, depending on what you like, throw in some green onion, cilantro, salt, chili oil, or some pieces of cooked lamb. The best is getting some bread to soak up the soup.

My recipe probably has some mistakes in it. Every time I watched it being made, it was after going on a bender. So, even though I learned how to make it a bunch of times, I was always drunk, and there might be some mistakes. Or maybe Yansong made some mistakes when he taught me. You never know. So, if you're going to follow my recipe and you end up with a big pot of glue... well, I'll just give you that little disclaimer.

This kind of lamb soup is from southeast Shandong Province. A lot of people say that the city of Tengzhou is the source, and Yansong agrees. Tengzhou is his hometown.

This spring, Xiao Gang and I went back to Tengzhou with Yansong. Just as I expected, the main street was full of lamb soup joints. Yansong got all his friends and family out drinking with us. Everyone came out to drink with us, including the local punks and layabouts, who came to see what was going down. Drinking like this in Beijing would have killed me, but it was different here, a fresh place helped you to get over the drunk faster, and there was the lamb soup, too. We just kept going.

A few times, we went out to the most famous lamb soup restaurant in Tengzhou, way out on the edge of town, beside a highway, surrounded on all sides by empty fields. The reason it's famous is because people say they've been using the same soup for a hundred years, using it over and over again to boil lamb bones. As you can imagine, the flavor was thick and fragrant. There was a sheep skeleton hanging in the hallway to the bathroom, dripping blood all over the floor. The whole place was lit with dim fluorescent bulbs. We sat around a round table, alternating between a mouthful of cold beer and a few mouthfuls of lamb soup. As we sat there, playing drinking games, downing cups of beer and bowls of soup, I didn't think anything of the atmosphere in the place. Now, when I think back to the feeling and scenery, it brings to mind the image of a tribe of cannibals sitting around some horrible idol. It might have something to do with the fact that I saw a sheep being killed as I was leaving the city. I couldn't bear to take more than a glance. I only have a fleeting impression of the scene. I just remember a small sheep in a pool of blood. A guy stuck a tube into the sheep and started to blow air into it (I'm not sure which hole he was blowing it into), which is supposed to make it easier to skin. Right beside the slaughter of the sheep, was a farmer's tricycle. Standing in the tricycle's sidecar were a crowd of sheep, pressed tightly together. They didn't bleat or cry. They just stood there, in a big shivering ball, absolutely silent. They were shaking something fierce but you could see that their eyes were already dead. All the light in them was extinguished, and they expressed only despair and numbness.

After we left Tengzhou, I got a bunch of blisters in my mouth and Xiao Gang had nosebleeds. But Yansong was absolutely fine, same as before we got there. It might just be a local thing. You gotta be born there.


Hong Shao Rou

( "红烧肉" --)

A few years ago, I lived a quasi-married life. Most days, we'd eat at home. After I made dinner, we'd eat, and after eating, I'd watch TV, and after watching TV until the 10 o'clock sports highlights, I'd go downstairs for a walk, and after I came back I might read for a while, and then I'd go back to watching TV until I got sleepy.

We divided the work like this: I cooked and she did dishes. I love cooking. Back then, I didn't have a job and I didn't have any friends to fool around with. Except for writing, cooking was what filled my time.

I've always considered my specialty to be hong shao rou.

Around noon, after freshening up a bit, I'd walk down to the supermarket. At the meat counter, I'd ask for two jin of pork belly, with the skin still on. After getting home, I'd wash the meat and throw it onto the cutting board. I'd cut the two jin up into seven or eight little cubes, some with skin and some of just lean meat. I'd fill half a pot with water and blanch the pork. I was trying to get rid of any impurities or things I just didn't want in there. I learned that from TV.

After a quick blanch, I'd take the meat out and put it on a plate. I'd chop up the green onion, the ginger, the garlic. It was usually two big sticks of green onion, a whole head of garlic, and one massive chunk of ginger-- sounds pretty extravagant, huh?

I got a pan really hot, put in a splash or two of vegetable oil, put a bit of the ginger and the green onion in the pan. When the green onion started to smell good, I put in the meat and fried it in the oil for a while, then put in a bit of white sugar, a bit of soy sauce, a bit of cooking wine, half of the garlic. I fried it all together for a minute or two. By that time, the meat was already taking on a red color. By now, the pan would start to dry out, so I poured in a bowl or two of water, or at least enough to cover everything. I'd get a piece of cheesecloth and wrap up some Sichuan peppercorn, star anise, cassia bark, and put it in the pan. The final thing was throwing in the rest of the ginger, green onion, and garlic. Gotta stir it all up, then put the lid on tight, turn down the heat, and let it stew. Right then, I put my bean starch noodles in a bowl of warm water to soften, and then got two potatoes ready, washed and sliced. When I was done all that, it was about two o'clock in the afternoon.

When the meat was safely stewing, my work in the kitchen was done, so I'd usually go back to the studio/bedroom and start my other work: writing. The creation in the kitchen wasn't like what I was creating in my writing. Maybe cooking wasn't even creating. Anyone can cook, right? But back then, my girlfriend and I really considered my cooking something amazing. Apart from tossing in all the ingredients, I was putting in a bit of my heart (my gluttonous heart), so maybe it was a type of creation, right?

The meat stewed until six o'clock. That's about four hours, give or take. I'd check in a few times while it stewed, and if the liquid reduced too much, I splashed in some more water.

An hour before it was done, the noodles went in, and a bit more water. Forty minutes before it was done, the sliced up potato went in. Now, a quick taste. If it was too bland, salt or soy sauce. If it was too salty, more noodles and potato. At about six o'clock, a dish of hong shao rou with bean starch noodles and potato was done.

I'd go downstairs and grab some beer. Back upstairs, I'd get the rice boiling and crack a bottle. Then, I'd get a vegetable dish ready, make some soup, that kind of thing. I knew my girlfriend was on the way home from work, maybe already hearing me humming a little song to myself in the kitchen.